地理教师网之地理杂谈
当前位置: > 地理科普 > 地理杂谈 > 美丽中国-潮汐更迭(BBC Wild China)中英双语对照文本字幕(10)

美丽中国-潮汐更迭(BBC Wild China)中英双语对照文本字幕(10)

时间:2014-10-18 08:23 来源:未知 作者:地理教师 责任编辑:地理教师
-------

这些都是成品打包前必须的步骤 before the finished product is finally ready for packing.
张女士的村庄出产“小黑龙”茶 The Zhang's village produces "little black dragon",
即——乌龙茶 or oolong tea,
其称呼源于冲泡茶叶时 so called because of the way its twisted leaves unfurl
那宛如蟠龙舒展的姿态 when water is poured over them.
茶在客家人生活中占据着重要地位 Tea plays a vital part in Kejia life,
既是一个收入来源 也是一种迎宾之道
not only as a source of income, but also as a way to welcome visitors
它将人们联系在一起 and bring people together.
在中国人传统生活中 In traditional Chinese life,
即使最简单的一杯茶也被赋以复杂的仪式
even the simplest cup of tea is poured with an intricate amount of ritual.
在过去 In the past,
客家人的其他主要收入来自运送像茶叶一样的货物
the Kejia people's other main income came from transporting goods like tea
穿越变幻莫测的山川和河流入口
across the treacherous topography of mountains and river estuaries.
他们的运输路线在1059年变得轻松易行
Their route was suddenly made easier when, in 1059,
一切归于这座名桥的建造 this remarkable bridge was built.
它的桥面由重达10吨的花岗岩架设而成 Made from massive 10-ton slabs of granite,
是中国不太知名的建筑奇葩之一 it is one of China's lesser-known architectural gems.
洛阳桥历经地震狂潮 风采依旧
Luoyang Bridge has withstood earthquakes and tempestuous tides.
被称为“万安渡”的 Known as "10,000 ships launching",
46座桥墩 the bridge's 46 piers
在潮水的冲刷下已经屹立的近千年
have withstood time and tide for almost a millennium.
据当地传说 According to folklore,
桥的成功在于有远见地应用了生物工程
its success is due to a far-sighted piece of bio-engineering.
在桥墩上养殖牡蛎之后 Oysters were seeded on the piers
利用他们的凝固物可以 and ever since, their concretions have helped cement
将花岗岩胶合凝结起来 the granite blocks together.
如今 惠安的女人们仍用传统的 Today, oysters are still cultivated here
方法在这里养殖牡蛎 in the traditional way by Hui'an women.
屹立在桥下的泥滩之中的岩石 Stones are stood in the mudflats below the bridge
可以使牡蛎附着生长 to encourage the oysters to grow.
如今当地人主要用洛阳桥来 Luoyang Bridge is now mainly used by locals
运送货物穿过河口到港口去
carrying goods across the estuary towards the coastal ports.
两千多年来 For more than 2,000 years,
中国的沿海贸易主要依靠于 coastal trade in China has depended
一种具有开创性卓越性能船 on a remarkable and pioneering type of ship,
我们称之为舢板 known to us as the junk.
这艘船所用的的大众化设计 This working vessel follows a general design
在福建已经使用了600多年 that's been in use in Fujian for at least 600 years.
船首是画上了两只大眼睛的鸟喙造型
  本文标题:美丽中国-潮汐更迭(BBC Wild China)中英双语对照文本字幕(10)
  手机页面:http://m.dljs.net/dlkp/zatan/60583.html
  本文地址:http://www.dljs.net/dlkp/zatan/60583.html
顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%
-------
欢迎你对美丽中国-潮汐更迭(BBC Wild China)中英双语对照文本字幕(10)发表评论
 发表评论请自觉遵守互联网相关的政策法规,本站地址:http://www.dljs.net
评价:
用户名: 验证码: 点击我更换图片
(输入验证码,选匿名即可发表)
关于美丽中国-潮汐更迭(BBC Wild China)中英双语对照文本字幕(10)的最新评论 >>>查看详细评论页